Nội Dung Chính
(Thật ra có một sự khác biệt giữa subtitle và caption, nhưng hãy khoan tập trung vào khía cạnh này trong bài viết này, mà hãy chỉ gọi chung là “phụ đề” theo cách gọi quen thuộc của người Việt.)
Phụ đề ghép cứng là phương pháp lâu đời nhất cho việc làm phụ đề và rất phổ biến trong ngành điện ảnh, khi phim và một dải chứa phụ đề được in chặt với nhau. Sau khi mã hóa xong, phụ đề trở thành một phần không thể tách rời của phim – phụ đề đã bị burned-in, chúng ta không thể bật hay tắt phụ đề đi. Điều này có nghĩa rằng, mỗi ấn bản phim phải được xuất riêng cho từng quốc gia – một cho Việt Nam với phụ đề tiếng Việt, một cho Nhật Bản với phụ đề tiếng Nhật, và cứ thế.
Thành phẩm chuyển giao cho khách hàng lựa chọn phương án phụ đề ghép cứng này tất nhiên là file video đã chèn sẵn phụ đề.
Thay vì giao cho khách hàng một video đã chèn phụ đề cho một ngôn ngữ, chúng tôi giao một file văn bản chứa đựng nội dung bằng chữ của phụ đề, các mã thời gian (timecode) (khi chúng xuất hiện), và cả định dạng meta data (cách chúng xuất hiện). Có hàng trăm định dạng file phụ đề khác nhau – điều này không phải là sự phóng đại – nhưng may mắn thay có một số phổ biến, như SRT, STL, hay ASS. Mặc dù có khá nhiều định dạng, chúng chỉ đơn thuần là những file văn bản, và chỉ khác nhau ở cách chúng cấu trúc các dòng phụ đề.
Màn hình dưới đây cho thấy 2 file SRT (định dạng dùng bởi YouTube, Vimeo) cho một video tiếng Anh có phụ đề được dịch sang hai ngôn ngữ – Pháp và Tây Ban Nha:
Điều này có nghĩa là, với một dự án dịch thuật và làm phụ đề rời, folder thành phẩm sẽ bao gồm: một file video gốc, và một file phụ đề rời cho mỗi ngôn ngữ dịch thuật. Như hình chụp dưới đây là folder chứa các file của dự án nói trên:
Những file phụ đề rời này sẽ được dùng trên DVD, các trình phát video trực tuyến như Youtube, Facebook, Vimeo, và trên các phần mềm phát video – bất kỳ phần mềm nào có thể xử lí nhiều phụ đề đa ngôn ngữ cho cùng một video. Video trực tuyến thì đặc biệt thích hợp với chuyển tải phụ đề rời.
Từ trước đến nay, phụ đề ghép cứng là định dạng truyền thống, và hầu hết những sản phẩm dịch thuật video của chúng tôi được chuyển giao cho khách hàng theo cách này. Tuy nhiên, ngày nay rất nhiều video doanh nghiệp và e-Learning được phổ biến trực tuyến (hoặc với những công nghệ tương đương cho người dùng trực tuyến) – và, gần như tất cả các nền tảng này đều hỗ trợ phụ đề rời, nên xu thế hiện nay là khá nhiều các dự án của chúng tôi được chuyển tải bằng file phụ đề rời.
Phụ đề rời yêu cầu dung lượng lưu trữ ít hơn, khi mà một video có thể dùng cho nhiều file phụ đề khác nhau cho từng ngôn ngữ dịch thuật.
Điều này cũng cải thiện thứ hạng tìm kiếm của video, khi các lượt view sẽ tính chung vào một video thay vì phải phân phối cho một số phiên bản video của từng ngôn ngữ.
Tương tự, rất nhiều nền tảng video trực tuyến cho phép người dùng thay đổi kích thước phông chữ, làm cho chúng dễ dàng truy cập với người xem có khả năng nhìn kém. Hơn nữa, chất lượng hay độ phân giải của phụ đề không quyết định bởi độ phân giải của video – thậm chí nếu chất lượng video rất thấp và bị vỡ hạt, sự sắc nét của phụ đề vần giữ nguyên.
Cuối cùng, phụ đề có thể được bật hay tắt tùy vào người xem.
Phụ đề ghép cứng cũng có lợi thế to lớn – người sản xuất video có thể kiểm soát hoàn toàn định dạng và vị trí của phụ đề trên video. Người sản xuất video có thể dùng bất cứ phông chữ nào tùy thích, và đặt chúng bất cứ đâu trên màn hình – ví dụ, trong một cuộc nói chuyện nảy lửa, phụ đề có thể được đặt cạnh mỗi người nói. Hay, ở phân đoạn mà chi tiết quan trọng bị phụ đề che mất, ta có thể đưa lên một phần cao hơn của màn hình, vì vậy chúng sẽ không bị che mất.
Mặc dù với những lợi thế này, dù vậy, xu hướng sử dụng rời sẽ vẫn tiếp tục phát triển trong tương lai.
Việc lựa chọn phương án nào sẽ tùy thuộc vào các yếu tố sau đây:
Vui lòng gửi đường link video cần dịch / lồng tiếng / phụ đề qua form bên dưới. Dịch Thuật Tiếng Nhật sẽ báo giá trong vòng 10 phút sau khi nhận được yêu cầu của quý khách.